Geoff Thrower said:
You might get the motto right for a start.
De mieux en mieux par tout
"Better to better everywhere", not "................for all"
And that's from 50 years ago (1958-1963)
You might get the motto right for a start.
De mieux en mieux par tout
"Better to better everywhere", not "................for all"
And that's from 50 years ago (1958-1963)
John said:
Thanks Geoff.
You know, I think you are right, but all the shields, logos, Pastonians etc I saw said 'pour tout' and only the School song said partout. So I changed it, changed it back, and in the end went for what was visible today (pour tout). But its definitely 'everywhere'.
So where/when did the bastardisation occur?
Thanks Geoff.
You know, I think you are right, but all the shields, logos, Pastonians etc I saw said 'pour tout' and only the School song said partout. So I changed it, changed it back, and in the end went for what was visible today (pour tout). But its definitely 'everywhere'.
So where/when did the bastardisation occur?
Geoff Thrower said:
When indeed sir, not on my watch :)
IIRC the motto was in old French, heraldic or Norman, so not exactly as per modern French. I suspect a certain M. Shuffrey explained it once.
I don't think I have any written momentos of that time to look it up
When indeed sir, not on my watch :)
IIRC the motto was in old French, heraldic or Norman, so not exactly as per modern French. I suspect a certain M. Shuffrey explained it once.
I don't think I have any written momentos of that time to look it up
Geoff Thrower said:
Blowing up the badge on the header shows "pour" so perhaps I'd better pay me tenner and shut up about it :)
Blowing up the badge on the header shows "pour" so perhaps I'd better pay me tenner and shut up about it :)
Peter Stibbons said:
Geoff,
Nice to hear from you. My recollection - and we will have been in the same lesson - is that GOS said that the motto didn't actually make sense in French. Maybe that wasa specific reference to the partout. The school song was written about 1907 - the full version (seven verses, I think) is in the 'Old Boys' documents trunk at the College. The irony is that the middle name of the man who worte it was 'Napoloen'.
Geoff,
Nice to hear from you. My recollection - and we will have been in the same lesson - is that GOS said that the motto didn't actually make sense in French. Maybe that wasa specific reference to the partout. The school song was written about 1907 - the full version (seven verses, I think) is in the 'Old Boys' documents trunk at the College. The irony is that the middle name of the man who worte it was 'Napoloen'.